There
has been a hiatus since my last blog and, not for the first time, I
find myself wanting to start a blog with an apology, shortly followed
by a weak excuse. Sorry! (… and now the excuse:) Hot on the heels
of a couple of articles in French (so always longer to write) I
plunged into another article. It involved several phone and Skype
interviews with people in England, the Netherlands and the Lebanon
and long email conversations to Spain and Australia. This entailed
transcribing these conversations (I don't use shorthand or have other
skills to speed this along) and then stitch this all together into a
magazine article where there is always a squeeze on word count. It's
fun, I always learn loads but it's time consuming. And time—with
our busy smallholding lives and building projects and the winter
tree-felling season upon us—is not something I think I have much
spare of.
Un certain temps c'est écoulé depuis mon
dernier blog et, ce n'est pas la première fois ! Je me retrouve
à nouveau à vouloir commencer le blog avec des excuses, rapidement
suivies par l'explication.. Désolé ! Et
maintenant le pourquoi du retard : dans la foulée de la
rédaction de quelques articles en français (donc toujours plus
longs à écrire), je me suis plongé dans un autre article. Il
nécessitait plusieurs entretiens par téléphone et Skype avec des
personnes en Angleterre, aux Pays-Bas et au Liban ainsi que de longs
échanges par courriel vers l'Espagne et l'Australie. Il a fallu
transcrire toutes ces conversations (je n'ai pas de compétence en sténographie ni dans aucun autre domaine qui pourrait accélérer ce long travail)
et les rassembler dans même un article pour une publication dans un
magazine où il y a toujours une forte pression sur le nombre de
mots. C'est amusant, j'apprends toujours beaucoup mais ça prend
beaucoup de temps. Et le temps nous manque avec la vie sur notre
petite ferme familiale, des projets de rénovation et de construction
et maintenant la saison de l'abattage et de l'élagage
des arbres dans nos 4,5 hectares de bois.
A
Christmas present from Gabrielle—efficiently delivered by a
white-bearded Scandinavian chap—has inspired me to (try to) change
my daily routine to find a little more time. Daily Rituals: How
Great Minds Make Time, Find Inspiration, and Get to Work by Mason
Currey, details the daily habit of 161 writers, artists, composers
and productive and creative people. It seems that people work best at
a particular time of day; like many, I work best in the morning.
Un cadeau de Noël de Gabrielle – livré
efficacement par un homme de Scandinavie avec une barbe blanche - m'a
inspiré pour essayer de modifier mon quotidien afin de dégager un
peu plus de temps. Daily Rituals: How Great Minds Make Time, Find
Inspiration, and Get to Work by Mason Currey (lit : Rituels
quotidiens : Comment les Grands Esprits prennent le temps, trouvent
l'inspiration, et se rendent au travail) détaille les habitudes
quotidiennes de 161 écrivains, artistes, compositeurs et autres
personnes productives et créatives . Il semble que ces gens
travaillent mieux à un moment donné de la journée ; comme
beaucoup, je travaille mieux le matin.
Black coffee, cigarettes and alcohol feature often in these cameos, with some artists seeking stronger stimulants. Exhausted by too much work, wine and cigarettes, John-Paul Sartre turned to Corydrane, a combination of amphetamine and aspirin, crunching on twenty a day, at a rate of two pages written per tablet.
Café noir, cigarettes et alcool composent
souvent dans ces camées, mais quelques artistes cherchent parfois
des stimulants bien plus forts. Épuisé par trop de travail, le vin
et les cigarettes, Jean -Paul Sartre se tourna vers le corydrane, une
combinaison d'amphétamine et d'aspirine,. Il en croquait jusque
vingt par jour, à une fréquence de deux pages écrites par
comprimé.
With
a mind whirling with ideas and all this extra stimulation, sleep
didn't always come easy, and both W. H. Auden (amphetamines) and
Marcel Proust (caffeine) turned to sedatives to help them sleep, what
one friend of Proust described as “putting your foot on the brakes
and accelerator at the same time.” If this sounds an unhealthy
lifestyle, you'd be right. Toulouse-Lautrec told an acquaintance, “I
expect to burn myself out by the time I'm forty.” But he was in his
grave at thirty-six.
Avec
un esprit tourbillonnant fourmillant d'idées et ce genre de
stimulation supplémentaire, le sommeil ne vient pas toujours
facilement... W.H. Auden (amphétamines) et Marcel Proust (caféine)
se sont d'ailleurs également tournés vers des sédatifs pour les
aider à dormir ! Ce qu'un ami de Proust décrit comme «
appuyer le pied sur les freins et l'accélérateur en même temps. »
Si cela vous semble un mode de vie malsain , vous avez sans doute
raison . Toulouse -Lautrec aurait dit à un ami, « à quarante
ans, je serais certainement épuisé. » Il était dans sa
tombe à trente-six ans !
Time
management seems to be the key and probably the most repeated theme
in Currey's book is that of self-discipline and a routine to try to
make the most of the day. That's not at all easy and even the great
Samuel Johnson readily admitted to procrastination and a lack of
discipline. I've resolved to try a little harder this year to spend
less time aimlessly surfing on the Internet (usually when I wake up
in the morning and when I'm tired at the end of the day) and see if I
can't free up time elsewhere.
La
gestion du temps semble être la clé et le thème qui revient le
plus souvent dans le livre de Currey semble être celui de
l'auto-discipline et une routine pour essayer d'en faire le maximum
chaque jour. Ce n'est pas facile du tout et même le grand Samuel
Johnson a admis volontiers sa procrastination et son manque de
discipline. Cette année, jai pris la résolution d'essayer un peu
plus de passer moins de temps à surfer sur Internet sans but
(généralement quand je me réveille le matin et quand je suis
fatigué en fin de journée) et voir si je peux libérer du temps
ailleurs.
The answer might be during the night. Gabrielle and I have both noticed changing sleep patterns, which we put down to getting older. It was at first frustrating to wake up and from our warm cocoon of slumber hear the soft three, four and even five o'clock chimes of the clock in the lounge. We'd drop off to a deep sleep again, struggling to open our eyes at 7 am.
La réponse pourrait être au
cours de la nuit. Gabrielle et moi-même avons remarqué un
changement dans nos habitudes de sommeil. Nous pensions que cela
venait de notre âge grandissant. Nous trouvions frustrant de nous
réveiller bien au chaud dans notre lit douillet et entendre les doux
carillons doux de trois, quatre et même cinq heures de l'horloge du
séjour. Pour nous endormir à nouveau profondément et avoir du mal
à ouvrir les yeux à 7 h !
We've recently read that the 8-hour sleep wasn't always the expected norm and that it was very common to sleep in two chunks with a wakey-up bit in the middle. Currey reports that several artists seem to make use of this time, what Marilynne Robinson called “benevolent insomnia”: “The world is quiet. I can read or write. It seems like stolen time. It seems like I have a twenty-eight hour day.” I have once tried switching on the light and reading for an hour, after which I easily dropped off again but I've yet to have the courage to exit a warm bed to go and sit at the table and write.
Nous avons lu récemment
que le sommeil de 8 heures n'a pas
toujours été la norme et qu'il était très fréquent de dormir
durant deux périodes séparées d'un temps d'éveil. Currey signale
que plusieurs artistes semblent faire usage de ce temps, ce que
Marilynne Robinson a appelé « l'insomnie bienveillante »
: « Le monde est calme. Je peux lire ou écrire. Il apparaît
comme du temps
volé. Il semble que j'ai une journée de vingt-huit heures. »
J'ai essayé une fois d'allumer la lumière et de lire pendant une
heure, après quoi je me suis endormi de nouveau facilement, mais je
n'ai pas encore eu le courage de sortir de mon lit chaud pour aller
m'asseoir à table et écrire.
The
other tip I've gained from the book is to write regularly: as
Gertrude Stein said, “If you write a half hour a day it makes a lot
of writing year by year.”
L'autre astuce que j'ai acquis grâce à ce
livre est d'écrire régulièrement : comme l'a dit Gertrude Stein, «
Si on écrit une demi-heure par jour, cela fini par faire beaucoup
année après année. »
What
I have been writing / qu'ai-je écrit récemment :
La
Passerelle Éco Nº 50 Automne
2013 “Visite d'un jardin-forêt”. A guided tour around the forest
garden of Martin Crawford / un
tour guidé du jardin-forêt de Martin Crawford.
Les
4 Saisons du jardin bio Nº 204 jan/fév 2014 “Faire son savon”
How to make your own soap / apprenez
à faire du savon en utilisant le procédé à froid.
(for the English version,
see Permaculture Magazine Nº 74 Winter 2014).
… and
another due out this month.